lectures

guest lecture
@ Haihui hall (海會廳), 5th floor
Dharma Drum Institute of Liberal Arts
Department of Buddhist Studies
Tuesday April 12th, 2016
3.00-5.00 pm
bhikṣuṇī Tien-chang (天常法師)
“An introduction to the Gandhari ‘Discourse on the Simile of the Log'”
【建陀羅語大樹水流喻經介紹】(in Chinese)

 

guest lecture
@ the Library and Information Center, 4th floor
Dharma Drum Buddhist College
Wednesday December 11th, 2013

3.00-5.00 pm
Ken Su (蘇錦坤)

Ken Su (蘇錦坤) was born in Taiwan in 1951. He is an independent scholar in the field of Āgama studies, focusing especially on the summary stanzas (uddānas) an on structural aspects of the Chinese Āgamas. Among his research interests, there is also textual criticism of Chinese Buddhist texts. He is currently working on a comparative study of the stanzas of the Chinese Dharmapada / Udāna collections (Taishō nos. 210, 211, 212 and 213).

Ken Su

The Chuyao jing (出曜經, Taishō 212): translation or compilation?

On attempting an evaluation of the translation accuracy as well as the translated materials themselves of the Chuyao jing (出曜經, T 212), a number of issues become apparent. The Chuyao jing (出曜經) seems to have derived several passages directly from the Faju jing (法句經, T 210); it contains some duplicated verses; it shows various translation errors; and it appears to include verses originally composed by Master Fajiu (尊者法救). This lecture presents the textual situation of the Chuyao jing (出曜經) as a whole, in order to assess if the above mentioned findings are really sufficient to conclude that the Chuyao jing (出曜經) is not the direct translation of an Indic original.

〈《出曜經》是出自翻譯還是編輯?—「澄執梵本,佛念宣譯」可信嗎?〉

蘇錦坤

關於《出曜經》有一些議題,諸如:「偈頌翻譯直接抄自 T210《法句經》」、「偈頌重複翻譯」、「明顯的誤譯」、「引用後代論師的偈頌」等等,這些證據是否足夠證實「《出曜經》不是出自翻譯」?